가사 출처: https://jp.finalfantasyxiv.com/blog/002537.html
手繰り寄するは かの情景
기억을 더듬자 떠오르는 그 모습
清らに優し 恋ひ恋ふ吾が君よ
청아하고 다정한, 사랑해 마지않는 임이여
Blazing Scarlet, fire within
"心に炎を宿し朱の鳥よ"
마음속에 화염을 품은 주홍빛 새여
Honor binds me unto errant kin
"我らの力は人々を救う為に在るのだ"
우리의 힘은 잘못된 길에 들어선 이들을 구하기 위한 것
Yea, if here I find my end
"たとえ此の道の先に 死が待ち受けていたとしても"
만약 이 길 끝에 죽음이 기다리고 있다 해도
Stay your tears, for we shall meet again
"涙を流すことはない 彼方にて君を待っている"
눈물 흘리지 마오, 저편에서 그대를 기다릴 테니
陽炎の如く消えた 恋ひ恋ふ吾が君
사랑해 마지않는 임이 아지랑이와도 같이 사라지고
長き別れが来たり 幾度願へども
몇 번이고 애원한들 오랜 이별은 다가와
千年の暁 臥い乞う夜 過ぎて
엎드려 빌며 지새운 밤이 지나면 천 년의 새벽
三世を羽ばたけど ゆくえなく
삼세를 날아보아도 갈 곳이 없네
一念に流すは 濃い紅の涙よ
진홍빛 눈물 흘리며 오직 생각하는 것은
願わくば吾が君 生き出で給へ
바라건대 임이여 되살아나소서
心念に終得て 恋ひ恋ふ身
단지 사랑에 애태우는 이 몸이 끝을 맞이해
朽ちたら 君待つ彼方へと
스러진다면 임이 기다리는 저편으로
더보기
- 일본어 가사(주황색)은 주작의 시점, 영어 가사(파란색)은 텐젠의 시점.
- 영어 가사는 공식 일본어 번역(병기)을 참고하여 맥락을 더했음.
- 전체적으로 고어체로 쓰여 있으며, 와카 등에서 보이는 것과 같은 도치법이 자주 사용된다.
- 恋ひ恋ふ, 臥い乞う, 濃い紅의 발음이 코이코우로 같다.
- 삼세(三世)는 불교에서 말하는 전세, 현세, 내세를 가리킴.
- 「吾が君、生き出で給へ」는 겐지모노가타리에서 나온 구절.
- 吾が君는 친근함을 담아 상대를 부르는 말. "임"은 사모하는 사람. 텐젠의 "그대(君)"와 구분.
- 終得て는 직역하면 "끝을 얻다"가 되겠으나 발음상으로는 "무너지다"라는 뜻이 있는 潰える와 같음.
- "스러지다"에는 "불기운이 약해져서 꺼지다"라는 의미도 있다.
- 주작 토벌전의 페이즈 전환 음악은 Sunset이며 원어로는 千年の誰そ彼(천 년의 황혼)인데, 誰そ彼는 해질녘에 사람 얼굴 분간이 안 갈 만큼 어두워져서 서로 당신은 누구냐「誰そ彼(誰ですかあなたは)」고 묻고 다니는 시간이라는 데서 비롯된 말. 일반적으로 황혼을 가리키는 黄昏 또한 같은 발음이다. #
'기타 가사 번역 > FFXIV' 카테고리의 다른 글
[6.0] Flow 가사 번역 (0) | 2022.05.25 |
---|---|
[6.0] Close in the Distance 가사 번역 (0) | 2022.05.25 |
Endwalker - Footfalls 가사 번역 (0) | 2021.11.23 |
Answers 가사 번역 (0) | 2021.08.03 |